検索
☆マサコのプロフィール
13才のときにグレン・グールドのピアノに 出会う。以来抱き続けたグールドに会うという夢を追って28才でカナダへ。後追い日記はその記録である。
属性はシャーマン。


☆ミクシに習って、ぬさんからの紹介状
不在の幻影から愛するひとを救い出し、グーグルキャッシュの中に愛のエクリチュールを刻印しつづける、GGの恋人。二人はもう触れあうことができないが故に永遠に惹き付けあうことができる、まるで恒星と惑星の関係のような、あらゆる恋人が夢見るユートピアに住むひとです。


☆このブログの本拠地は
 海峡web版  です。

グールド、並びにグールド家からのプレゼントはこちら。

 グールドのサイン入りレコード
 もう1つのレコード
 グールドの本とそのメモ書き
 パパグールドさんのご本

☆グールドおよび後追い日記に関係のないトラックバックやコメントは削除する場合があります。
カテゴリ
全体
後追い日記81年
後追い日記82年
後追い日記83年
後追い日記84年
後追い日記85年
後追い日記86年
後追い日記87年
グールドからのプレゼント
グールドへのメール
エッセイ
ゴルトベルクをめぐる
グ−ルド・レストラン
8月のゴルトベルク
グ−ルドとエクスタシー
田中希代子
未分類
タグ
(98)
(60)
(44)
(33)
(16)
(13)
(12)
(11)
(8)
(4)
(3)
(3)
(2)
(2)
(1)
フォロー中のブログ
海峡web版
記事ランキング
最新のコメント
この寒い季節に白いお花に..
by mhara21 at 22:15
今、楽譜の右上の作曲者・..
by mhara21 at 17:41
この歌は歌いやすそうでい..
by mhara21 at 17:40
この電話の後、私はすぐマ..
by grpspica at 16:35
リヒテルによりますとマリ..
by mhara21 at 11:11
以前の記事
2018年 12月
2018年 11月
2018年 10月
2018年 09月
2018年 08月
2018年 07月
2018年 06月
2018年 05月
2018年 04月
2018年 03月
more...


Diary Entry 1981-32 : A Chat with Mr. Oyama

Tag: English 1981 ← Please click here.
Tag: English 1982 ← Please click here.
Tag: English 1983 ← Please click here.
Other English Version ← Please click here.
b0071688_09240680.jpg

#A Chat with Mr Ōyama

I went to visit Mr Oyama who lived in Vancouver in order to take over my plane ticket refund and pick up my winter clothes.

“You know, Mako, the title of Thomas Mann’s Magic Mountain in Japanese is the Demon’s Mountain, ‘Ma* no yama’. I think such title puts a general reader off. They should’ve translated it as ‘Mahō** no yama’, because it’s meaning is closer to ‘magic’.

“I agree with you Mr Ōyama. The Japanese title’s confusing, it sounds like something demonic. The concept of a demon originates from Greek poet Hesiod (he was active at the end of the 8th century BCE and wrote epic poetry), and Germans interpret it as something often found in literary and music artists who make deep impressions on their readers or their audience. This concept doesn’t mean ‘devil’ since a demon appears affirmatively as a guardian spirit.”

“No wonder Schopenhauer calls translators traitors!”

I agreed with him, “It’s similar to performers not being able to play a music piece well. Some meanings are completely out of translators’ grasp.”

“That comment is so like a musician.”

“Well, Gould’s not accomplished only as a musician, but has since his youth cultivated knowledge in literature and philosophy too.
In liner notes, he wrote an excerpt from a Baudelaire’s poem that reflected the mood of the Goldberg Variations.
But, back to the topic, Gould highly esteems Thomas Mann.”

“By the way, Mako, do you read Mann’s works?”

“Nah… Heidi is the best I can do in English… Though, I really hate people who look down on others just because they haven’t read some precise book. There are, like, millions of books, and we all have our reading preferences.”

“Hahaha, strong-minded as always, aren’t you Mako!”


Translated by Saiko


ma* = a demon, a devil, an evil spirit
maho** = magic, witchcraft, sorcery


Previous page : 1981-31 :
Next page : 1981-33 : Tchaikovsky/The Seasons Part 1



*******************

[PR]
by mhara21 | 2018-01-31 00:00 | 後追い日記81年 | Comments(0)
<< Diary Entry 198... Diary Entry 198... >>