合い言葉GG
by mhara21
検索
☆マサコのプロフィール
13才のときにグレン・グールドのピアノに 出会う。以来抱き続けたグールドに会うという夢を追って28才でカナダへ。後追い日記はその記録である。
属性はシャーマン。


☆ミクシに習って、ぬさんからの紹介状
不在の幻影から愛するひとを救い出し、グーグルキャッシュの中に愛のエクリチュールを刻印しつづける、GGの恋人。二人はもう触れあうことができないが故に永遠に惹き付けあうことができる、まるで恒星と惑星の関係のような、あらゆる恋人が夢見るユートピアに住むひとです。


☆このブログの本拠地は
 海峡web版  です。

グールド、並びにグールド家からのプレゼントはこちら。

 グールドのサイン入りレコード
 もう1つのレコード
 グールドの本とそのメモ書き
 パパグールドさんのご本

☆グールドおよび後追い日記に関係のないトラックバックやコメントは削除する場合があります。
カテゴリ
全体
後追い日記81年
後追い日記82年
後追い日記83年
後追い日記84年
後追い日記85年
後追い日記86年
後追い日記87年
グールドからのプレゼント
グールドへのメール
エッセイ
ゴルトベルクをめぐる
グ−ルド・レストラン
8月のゴルトベルク
グ−ルドとエクスタシー
田中希代子
未分類
タグ
(98)
(60)
(44)
(33)
(16)
(13)
(12)
(11)
(8)
(4)
(3)
(3)
(2)
(2)
(1)
フォロー中のブログ
海峡web版
記事ランキング
最新のコメント
この寒い季節に白いお花に..
by mhara21 at 22:15
今、楽譜の右上の作曲者・..
by mhara21 at 17:41
この歌は歌いやすそうでい..
by mhara21 at 17:40
この電話の後、私はすぐマ..
by grpspica at 16:35
リヒテルによりますとマリ..
by mhara21 at 11:11
以前の記事
2018年 11月
2018年 10月
2018年 09月
2018年 08月
2018年 07月
2018年 06月
2018年 05月
2018年 04月
2018年 03月
2018年 02月
more...


Diary Entry 1981-38 : Three Siblings

Tag: English 1981 ← Please click here.
Tag: English 1982 ← Please click here.
Tag: English 1983 ← Please click here.
Other English Version ← Please click here.

b0071688_19355502.jpg

Mrs. Godowsky’s eldest child is a son and he is at home sick. He comes to me requesting, “Mako, come and play with me.” In spite of asking me to stick to him during his games, he speaks hatefully of people, as if he doesn’t consider them humans.
When he tells me, “I go practice some piano,” I accompany him. To my dismay he says, “Don’t you even try teaching me the piano in that lame English of yours.”

He has the same name as Prince Frederic Philip. Yet, when I call his name his two younger sisters protest vehemently, “No! No! (Your pronunciation is wrong!) That is not our brother’s name!”

In the piano manual Method Rose, there is an old French song “Au Clair de la Lune”. When I start singing in French I’ve learned, instead of screaming “No! No! That’s wrong!” they burst into laughter.

When I played the “Toys Dance the Cha Cha Cha” for Rosemary I added an exaggerated glissando to it, and she liked that very much. After that, she would grab the first thing saying, “Let’s play the Toys Dance the Cha Cha Cha!” and twang plump glissando with her chubby fingers.
I taught Mrs. Godowski to play “Sakura” (Cherry Blossom). She said the soft Japanese language was beautiful.

Lisa was completely smitten by a cousin of hers called “Natalie”.
“Natalie is so beautiful. I am no match for her!”
“You are also beautiful,” I encourage her.
“Yes, but if you’d meet Natalie, you’d see I’m nothing even remotely close to her.”
Mrs. Godowsky’s oldest son studies the piano at the Toronto Royal Conservatory of Music. The name of his professor is Tchaikovsky.
Since the student’s concert is taking place at the Road Avenue affiliate to the conservatory, I got to go and attend it.

Lisa came trotting down to my room in the basement.
“What are you going to wear? I want you to look nice. Show me your clothes.”
When I open my drawers, she points at the three-piece suit I wore upon my arrival to Canada saying, “Wear this to the concert.”

“I can’t wear that because those are summer clothes.” So I point at a red dress. “That's OK,” she approves and leaves my room. She’s such a girl.

There was a huge amount of clothes and toys in the house.
There was also a record with contemporary French songs for children. I especially liked “Natalie” and “Telephone Song” from this record. I think “Natalie” is a song about love for a small girl like the one called “Sacchan” in Japan.
The name “Natalie” is repeated after some text that comes before it. In “Telephone Song” I knew in French just the part that went “Telephone rings with a ring a ding, ding. Hello girl, missus, mister.” A bell would ring in this lively tune, and we could have a “Here I come!” feeling of adventure.

I guess they had this French record because Mrs. Godowsky’s husband was a French Jew from Algeria. Maybe some French songs are especially beautiful because of the language&lyrics. I fell completely in love with these two songs and listened to them a lot because they gave me comfort.

I would get tired when playing with kids, and I often wanted to lie down and rest.
When I was alone with Rosemary, I would try to cover my tiredness by playing with her in bed under a blanket fort. She would keep quiet holding her breath and I would then say, “Here comes a wolf!”
When she clung to me I would squeeze her cheeks and she would clasp both arms around my neck. Sometimes she would fall fast asleep immediately after hearing my “A wolf!”

When it was all three of them, I would put them in bed together and pretend to be a wolf.
The point is to cover them with a blanket. When children can’t see, it is easy for them to go to an imaginary world. “I can smell something,” I would say. “I can smell a little boy and two girls! Which will I eat first?”

Then starts the chuckling. Over the blanket I choose one little body, and then go squeezing each in turn.
I rub my fingers scarily and wait in delight to hear a different voice. “Now, let’s see, are they tasty, or not…”
When I strip off the blanket in the end, the children can’t help laughing in abandon.

During garden parties I would chase Frederic Phillip around. He was a good playmate because whenever our eyes would meet he would join me in playing tag.
Although their parents treated me atrociously, when children would play with me in such endearing way I felt like being in a Mozart’s opera. Thanks to the children, even in this cruel house I was able to have fun sometimes.

How come children find joy in the smallest things?
Surely it is because they don’t immediately think, “How much money does my playmate have?” They probably don’t spread themselves in all directions because they live and think in now and here.



translated by Saiko   



**************

[PR]
by mhara21 | 2018-03-30 00:00 | 後追い日記81年 | Comments(0)
<< チャイコフスキー「四季」から4月 Diary Entry 198... >>