合い言葉GG
by mhara21
検索
☆マサコのプロフィール
13才のときにグレン・グールドのピアノに 出会う。以来抱き続けたグールドに会うという夢を追って28才でカナダへ。後追い日記はその記録である。
属性はシャーマン。


☆ミクシに習って、ぬさんからの紹介状
不在の幻影から愛するひとを救い出し、グーグルキャッシュの中に愛のエクリチュールを刻印しつづける、GGの恋人。二人はもう触れあうことができないが故に永遠に惹き付けあうことができる、まるで恒星と惑星の関係のような、あらゆる恋人が夢見るユートピアに住むひとです。


☆このブログの本拠地は
 海峡web版  です。

グールド、並びにグールド家からのプレゼントはこちら。

 グールドのサイン入りレコード
 もう1つのレコード
 グールドの本とそのメモ書き
 パパグールドさんのご本

☆グールドおよび後追い日記に関係のないトラックバックやコメントは削除する場合があります。
カテゴリ
全体
後追い日記81年
後追い日記82年
後追い日記83年
後追い日記84年
後追い日記85年
後追い日記86年
後追い日記87年
グールドからのプレゼント
グールドへのメール
エッセイ
ゴルトベルクをめぐる
グ−ルド・レストラン
8月のゴルトベルク
グ−ルドとエクスタシー
田中希代子
未分類
タグ
(92)
(56)
(32)
(18)
(14)
(13)
(11)
(10)
(8)
(4)
(3)
(3)
(2)
(1)
フォロー中のブログ
海峡web版
記事ランキング
最新のコメント
Dear Toshi, ..
by masako at 19:34
いつもご丁寧なブログ管理..
by mhara21 at 09:07
本日、英語版の訂正と同時..
by mhara21 at 18:30
グールドは、この間夢に現..
by grpspica at 14:15
このニーチェとピアノの写..
by grpspica at 08:45
以前の記事
2017年 08月
2017年 07月
2017年 06月
2017年 05月
2017年 02月
2017年 01月
2016年 12月
2016年 11月
2016年 10月
2016年 09月
more...


Diary Entry 1981-4 : The Ōyama Family

Tag: English 1981 ← Please click here.
Tag: English 1982 ← Please click here.
Tag: English 1983 ← Please click here.
Other English Version ← Please click here.

b0071688_11322186.jpg

#To Vancouver Via Seattle

While I am flying over the Pacific, several things from the past come to my mind.

− Thanks heaven I got well −

Even though my body is aching, my dream country Canada is right there ahead of me.
Mr. Ōyama who lives in Vancouver is meeting me at Seattle-Tacoma Airport.
After some shopping we are going by car towards the border.

We had a lot of fuss when we were entering Canada.
Since I had only a one-way ticket, an official of Chinese origin mistook me for someone who had the idea of overstaying in Canada.

“Why are you in Canada? Isn’t it strange you don’t have a return ticket.”

“Errr… I came to meet a pianist called Gould…”
I no longer feel cheerfulness that I felt while flying on the plane.

“Anyhow, you do understand you can’t come wandering to someone’s country trying to stay longer than you should, right?”

“Gould is an eccentric who doesn’t like meeting people. So, I don’t know how long I will be staying here.”

“I have no idea what you’re talking about,” she said.
Then, after being hotly railed and raged at, I finally got a three-month visa approved, until the end of June.

The car is going through foreign scenery. Everything is wide and leisurely. As I thought, it’s a place without stress. I have a chance to get better and more cheerful here.

The car stops in front of the kitchen entrance to the Ōyama residence. I climb up the stairs of the service entrance. The house is nicely painted. The backyard is wide too. Mr. Ōyama’s wife has been waiting for me, together with a five-year- and a three-year old sons and Mr. Ōyama’s mother.

Ōyama’s houseView from the backyard
b0071688_11353806.jpg


View from the side street
b0071688_11355192.jpg

The front garage behind the house
b0071688_11362309.jpg


Mr. Ōyama says, “Are you maybe just imagining your body is weak?”
I think to myself, “Voilà, here we go again!” I get really hurt when people say things like that. Mrs. Ōyama has no idea about my 20-year-long struggle with illness.

“Well, if you were sick, you wouldn’t be able to come to Canada, right?” Mrs. Oyama says.
(What will she come out with next?)

Mrs. Ōyama continued, “I thought you would be a person with bigger health problems.”
I gave her a mental reply, “I’m doing my best to barely survive!”

“We were all looking forward to your arrival!”
“Thank you.”

The guest room is on the ground floor (in a semi-basement). I could see the ground and plants of the front yard from a window that is situated up close to the ceiling.

The tulips in the neighbour’s front yard are in full bloom. When I visited the neighbour’s place, they had a lot of baby-grandchildren coming over to play.

When I told the neighbour, “I love taking care of children under two years,” he jokingly replied, “Is that so? I myself love taking care of girls over 15.” I think people here are good at making jokes.

“I am going to Toronto soon to meet a pianist called Gould. But I don’t really know if he will agree to meet me.”

“It’s okay. He must have never met a person like you. I admire you coming all the way here alone. You don’t look at all like someone who had been ill for a long time.”

Translated by Saiko  



Japanese version of this page ・後追い日記81年4 ・大山家



*************



[PR]
by mhara21 | 2017-06-25 11:32 | 後追い日記81年 | Comments(0)
<< Diary Entry 198... Diary Entry 198... >>